登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>華人>>華人新聞(停用)

《北京愛情故事》等電視劇將批量輸往非洲(圖)【4】

2013年05月27日11:11來源:北京青年報字號:

摘要:《媳婦》走紅過后,《北愛》、《金太狼》等影視劇將批量出現在海外熒屏。

一個配音工作組有兩名導演:在錄音室外指揮配音錄音的,是負責技術問題、指導演員情緒等工作的配音導演,由外請的影視專業導演擔任﹔一面玻璃牆之隔,在錄音室內和配音演員們在一起的,是負責溝通、語言指導以及隨時對譯制劇本進行增刪工作的語言導演,由國際台各語言部的外語專業人員擔任。他們之外,還有一個在“非線編”機器前運指如飛地做著剪輯工作的錄音師。

錄音導演王小燕介紹道,《金太狼》組目前還只是處於初期磨合的階段,各種台詞表演、口型匹配、個性表演等工作還都在熟悉的過程中,“就像一個大培訓班一樣”。該組共從坦桑尼亞和肯尼亞請來了6位外籍人士來配音,但他們中沒有具備配音經驗的。卡博巴在當地是個名流演員,歐馬裡則是個播音員,其他外籍配音人員的情況也都大致相同。現在,除了在“培訓班”中從頭開始學習配音工作之外,剩下的工作成效還得靠他們在私下做的功課。就在走廊對面的休息室裡,另三名配音演員正在利用工作間歇的時間,對照著原片反復練習著自己角色的部分。當然,導演們反復強調的,還有這些演員自身的配音“天賦”。

隔壁錄音棚的進展要快得多。在這裡,豪薩語版的《北京愛情故事》已經將配音工作進行到了第16集,配音演員的熟練程度已經高了很多。配音導演李金燕介紹,剛開始時這個組同樣遇到了很多問題,第一集足足花了7天時間才完成配音。隨著流程逐漸被熟悉,目前的進度大概可以達到每天1~2集。所以目前,導演和錄音師對配音有著更高的要求——不僅語句長短、“斷口兒”和發音要和原片盡量匹配,連語境、情緒等因素也都要考慮進去。

在第16集裡,陳思成扮演的程峰正在和張歆藝飾演的林夏斗嘴,李金燕在此處叫停了幾次,原因是情緒不對。她要求語言導演轉達給配音演員:要把程峰招小女孩生氣的輕佻勁兒表現出來。玻璃隔斷另一側,來自國際台豪薩語部的副主任高山將這個要求講解給了巴希爾·拉萬聽,這個來自尼日利亞的電台播音員消化了一下,試了幾次后才達到了要求。類似的,角色在表現放鬆時的“出氣兒”也要演繹出來,而嘆氣時的“唉”則經高山的指點轉化成了豪薩語裡的“kai”。

從早9點到晚9點,每天近12個小時工作在一起,中非雙方人員還都多少學了兩句外語。這邊,語言導演李金燕會用豪薩語的“可以”和“開始”傳達指令﹔而另一邊,巴希爾·拉萬在順利完成一句配音后,偶爾會高興地來一句“好?”,逗得有六個月身孕的高山也輕鬆一笑。

輕鬆是難得的一瞬。拋開配音工作,劇本本身的處理就是個難題。一集電視劇的劇本譯本的出爐,在前期譯制的過程中要經過十幾人的翻譯團隊奮戰兩個月,再經外籍語言專家、我方外語部專家等多道審查定稿﹔即便是最后拿到了錄音棚裡,也還要三易其稿。在表達同一句語意時,中文和對象國語言往往會長短不一,造成了在配音時往往出現狀況:配音演員的話說完了,畫面裡角色的嘴還在動,或者相反。這時,需要語言導演現場臨時對劇本進行增或刪,使音畫對位。

“印度曾有過給外語片配音的例子,但制作過程都很粗糙,完全就是讀台詞。而我們這次的配音工作則要力求精細,要求品質。”翻譯聯絡部主任李毅說。

分享到:

(責編:邢若宸、王棟)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

華人頻道 >