登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>華人>>華人新聞(停用)

《北京愛情故事》等電視劇將批量輸往非洲(圖)【2】

2013年05月27日11:11來源:北京青年報字號:

摘要:《媳婦》走紅過后,《北愛》、《金太狼》等影視劇將批量出現在海外熒屏。

2010年9月,時任國際台西亞非洲地區傳播中心主任的王剛建到訪坦桑尼亞,和我國駐坦桑尼亞使館的文化參贊劉東見了面。那時,劉東對王剛建談到了一個想法:何不讓我國優秀電視劇在非洲當地播出,成為文化交流的一部分?“以往國外影視劇都是以英語字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希裡語版的中國電視劇進來?”

當時,中國國際電視總公司和中國國際廣播電台同時面對這個“沒人做過的事情”。國際廣播電台雖然尚未涉足譯制片領域,但憑借獨特優勢(有斯瓦希裡語的專業翻譯人員,也有設在當地的記者站、“孔子課堂”等可作為調研和推廣的資源)承擔了這項任務,首次斯瓦希裡語版國產電視劇出口的嘗試就這樣開始了。

首先,要面臨的問題是選擇怎樣一部劇作。四大名著的翻拍劇?非洲人難以理解。《太極宗師》?非洲人看膩了我們的功夫片。《渴望》?年代早已過了。最后,經國際台斯瓦希裡語專家、駐坦桑尼亞記者站以及坦桑尼亞國家廣播公司的共同調研,《媳婦的美好時代》成了最終選擇。“能夠反映當代中國的都市生活,這是非洲觀眾想要看到的。”現任國際台影視譯制中心翻譯聯絡部的主任李毅說。

《媳婦》版權方華錄百納影視股份有限公司免費提供了版權后,譯制工作就開始了。從國際台的斯瓦希裡語部開始譯制劇本,到外籍配音演員和留學生們的配音,一共花了6個月的時間。2011年11月23日,斯語版的《媳婦》在坦桑尼亞正式落地播出。

李毅在坦桑尼亞參加了開播儀式,他對當天的場面記憶猶新:坦桑尼亞新聞青年文化體育部長參加了儀式,在觀看《媳婦》斯語版第一集的過程中,他一直開心地笑著,手機短信也響個不停,全是夸贊譯作效果的,原本計劃看十分鐘就走,結果津津有味地看完了第一集。整個過程中,參加儀式的百余名當地官員、媒體人員都看得很投入。“連最后一排的服務員姑娘,都看得樂了出來。”李毅回憶說。

此后通過坦桑尼亞國家電視台的推廣,《媳婦》的斯語版開始在坦全面熱播,媳婦“毛豆豆”在當地成了家喻戶曉的人物。以至於習近平今年在講話中一提及此事,甚至被會議中心裡產生的強烈反響打斷了講話。

非洲計劃

預計3到5年,優秀國產電視劇逐步推向非洲:2013年,范圍首先定為15國,明年計劃達到30國,直到遍及與我國建交的所有非洲國家。

能夠在非洲落地生根,“嫁”到坦桑尼亞的“媳婦”成了一次成功的經驗。這個經驗能不能就此推廣開,成為中非文化交流的又一個橋梁?

分享到:

(責編:邢若宸、王棟)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

華人頻道 >