登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體

海外網>>華人>>華人新聞(停用)

《北京愛情故事》等電視劇將批量輸往非洲(圖)【3】

2013年05月27日11:11來源:北京青年報字號:

摘要:《媳婦》走紅過后,《北愛》、《金太狼》等影視劇將批量出現在海外熒屏。

今年下半年,國際台影視譯制中心將向非洲推出10部電視劇和52部電影,外加5部動畫片和4部紀錄片,並分別譯制成英語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、斯瓦希裡語和豪薩語等六種語言的配音版本在非洲各國主流媒體播出。

2012年10月,國際台建立了影視譯制中心,西亞非洲地區傳播中心主任王剛建調任譯制中心主任。該中心下設翻譯聯絡部、制作部和市場部,成為承擔影視譯制工作的主要單位。據王剛建介紹,此次譯制工作中的所有出口影視劇都要譯成英、法兩種配音版本,這部分工作由中國國際廣播電台、中國國際電視總公司和上海電視台等單位共同承擔﹔另外,還要在10部電視劇中挑出若干,做“非通用語”的譯制和配音工作,這個擔子就落在了國際台的身上。

當下,國際台影視譯制中心正在加緊制作4部電視劇的非通用語譯制版本:《金太狼的幸福生活》的斯瓦希裡語(適用於東非地區)和阿拉伯語(北非地區)版本、《媳婦的美好時代》的葡萄牙語版本(安哥拉),以及《北京愛情故事》的豪薩語(西非地區)版本。“非洲的硬件條件有限,以往的字幕版很難在小尺寸電視機上顯現出效果。再加上非洲當地人民文化水平的限制,英法語的版本也不能在所有地區流通。隻有這幾種非通用語,才能夠被當地人所普遍接受。”中心下屬翻譯聯絡部的副主任陳艷萍說。

據介紹,預計今后3到5年內,將把優秀的國產電視劇逐步推向非洲:2013年,范圍首先定為15國,明年計劃達到30國,直到遍及與我國建交的所有非洲國家。其推廣形式還都在探索中,國際台、央視的電視劇總公司和其他涉外企業都在尋找各自資源,力求電視劇通過當地主流電視台播出。據李毅介紹,在初期這些電視劇都將以免費形式播出,有培育市場的考慮。

眼下,2013年這批影視劇的譯制工作正在全面展開,大都進行到了配音錄制階段。理論上,所有劇作的譯制版本都將在6月底完成制作,為下半年的落地推廣留出時間。

配音演員

陳思成扮演的程峰正在和張歆藝飾演的林夏斗嘴,李金燕在此處叫停了幾次,原因是情緒不對。她要求語言導演轉達給配音演員:要把程峰招小女孩生氣的輕佻勁兒表現出來。

5月9日,北方工業大學的“數字領地”工作室迎來了又一個工作日。

三樓的錄音棚裡,大屏幕上播放著宋丹丹和范明飾演的角色的畫面,來自坦桑尼亞的配音演員卡博巴和歐馬裡在對照著畫面試音﹔在兩人中間,語言導演李琰潔一遍遍地指導、矯正。這裡正在進行的,是電視劇譯制的核心工作——配音。這是斯瓦希裡語版《金太狼的幸福生活》的配音工作組,該組配音演員們於5月4日抵京,配音制作工作剛剛展開不久。

分享到:

(責編:邢若宸、王棟)

相關新聞 >

美圖精選 >

國內國際台灣華人視頻論壇

評論 >

圖片 >

視頻 >

國際 >

國內 >

娛樂 >

港澳台 >

文史 >

華人頻道 >