首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題陝西江西內蒙古山東吉林移民書畫商城環保縣域創投招商華商創新滾動
2013年08月08日08:26|來源:中國網|字號:
6、白宮,就是美國的最高宮殿。
“白宮”這個單詞,英文the White House,在民國時期,中國的漢語常常將這個單詞直譯成“滑德豪斯”,並不翻譯成“白宮”,因為英語中宮殿一詞是palace,如果漢語一定要翻譯成“白宮”,則這個單詞就應該是the White Palace。
可是,當年如果美國人建造這個建筑的時候有意避開了palace,強調這不是皇帝,也不是國王居住與辦公地,而是美國的PRESIDENT的公辦地。這裡的房產是國家的,這裡辦公的人,只是暫時租住,是要付房租的,而且四年之后根據選舉情況很可能要更換主人,這樣的房子與palace毫無相干,但是,硬是被中國人硬生生地又扯上在一起,給中國人造成了極大的誤解。
(責編:邢若宸)
華人,卡馬喬,主帥,受傷,臨時工,西班牙隊
網站地圖 | 關於海外網 | 廣告服務 | 海外網招聘 | 聯系我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所
海外網版權所有 ,未經書面授權禁止使用
京ICP備12041252號
投稿郵箱:tougao@haiwainet.cn
Copyright © 2011-2013 by http://www.haiwainet.cn all rights reserved