登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>華人

老外熱追中國古裝劇 專門"字幕組"也有神翻譯

2013年01月29日08:34    來源:華西都市報        字號:
摘要:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,其實老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯!

美劇 影視劇 中國版 劇迷 甄嬛傳 雲圖 還珠格格 影評人 有神 現代戲

美劇 影視劇 中國版 劇迷 甄嬛傳 雲圖 還珠格格 影評人 有神 現代戲

美劇 影視劇 中國版 劇迷 甄嬛傳 雲圖 還珠格格 影評人 有神 現代戲

  制圖姜宣憑

  @華西都市報:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂著“小主”“答應”怎麼翻譯。其實沒有必要。因為老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯呢!

  76集的《甄嬛傳》要遠渡到美國,還要被砍成6部短片。你知道嗎?實際上,包括歐美國家在內的不少網友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組進行翻譯。而他們最愛的還是古裝劇。

  湊個熱鬧

  老外也愛看古裝

  他們都聚集在一個名為“Asianfanatics”的論壇裡,還有專門的字幕組對電視劇進行翻譯。包括中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目,在每個板塊下面還詳細分為“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。

  而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《還珠格格》裡的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。

  案例分析

  “中劇字幕組”也有神翻譯

  字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》裡的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”﹔而《士兵突擊》裡的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

  該網站創始人介紹說,論壇裡的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,“中劇字幕組”沒有商業盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛好漢語文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。

分享到:

(責編:文博)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打