摘要:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,其實老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯! |
制圖姜宣憑
@華西都市報:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂著“小主”“答應”怎麼翻譯。其實沒有必要。因為老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯呢!
76集的《甄嬛傳》要遠渡到美國,還要被砍成6部短片。你知道嗎?實際上,包括歐美國家在內的不少網友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組進行翻譯。而他們最愛的還是古裝劇。
湊個熱鬧
老外也愛看古裝
他們都聚集在一個名為“Asianfanatics”的論壇裡,還有專門的字幕組對電視劇進行翻譯。包括中國、韓國、日本出產的電影、電視劇和娛樂節目,在每個板塊下面還詳細分為“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。
而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至會一起討論《還珠格格》裡的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。
案例分析
“中劇字幕組”也有神翻譯
字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》裡的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”﹔而《士兵突擊》裡的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
該網站創始人介紹說,論壇裡的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,“中劇字幕組”沒有商業盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛好漢語文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。