登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>華人

老外熱追中國古裝劇 專門"字幕組"也有神翻譯【2】

2013年01月29日08:34    來源:華西都市報        字號:
摘要:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,其實老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯!

  翻譯速度

  比美劇字幕組差得遠

  一位名叫埃裡克的字幕組成員接受《環球》雜志採訪時透露,字幕組選劇主要是在網絡上看電視劇排行榜,尋找網友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。

  作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復雜的人物關系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的。”因此,埃裡克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在3到6周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。

  影評人:外國人能精准把握

  雖然網友們擔憂中劇在外國的翻譯,但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說法並非不能傳神地翻譯成英文。“賤人太矯情”一語靠軟件可以翻成 The bitch is pretentious。其實,真要找對應的表達,我覺得可以很簡單地說La-di-da!若是配音,可以重復一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經典台詞。”

  此外,影評人章杰告訴華西都市報記者:“其實大家關注的焦點是怕看不懂。導致看不懂是因為翻譯不准確所導致的。在中國,很多好萊塢電影進來也會請翻譯高手,比如《雲圖》邀請的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人肯定也會有相應的文字去解釋,他們也有經典的東西在。”而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語片”成為第一部獲奧斯卡獎的華語片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這也使得西方人更易於了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。

分享到:

(責編:文博)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打