登錄|注冊|收藏首頁|簡體|繁體
首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題創投吉林南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視華商滾動
海外網>>華人

老外熱追中國古裝劇 專門"字幕組"也有神翻譯【3】

2013年01月29日08:34    來源:華西都市報        字號:
摘要:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,其實老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯!

  立即評

  翻譯就是個技術活,怎麼弄都不討巧。你把007的原話提升一點,網友們就說你不尊重原版﹔你把《雲圖》修改了一下,網友們又會叫著看不懂。這下好了,《甄嬛傳》都要去美國了,還要說英文。這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來,還要一邊叫喊著“老外其實你不懂愛”。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國片,就像我們追著美劇、日劇跑一樣,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒事翻譯好萊塢一樣……你說人家不傳神,人家也會說你翻譯太含蓄。所以,不管怎麼翻,隻要能讓觀眾樂呵呵地懂了這片子,就是好翻譯。

  拉娜發微博力挺《雲圖》翻譯准確

  即將於1月31日內地上映的好萊塢高智商科幻巨制《雲圖》自首映后未映先熱,有關137分鐘中國版的討論成為各界關注焦點,甚至有不實報道稱導演拉娜·沃卓斯基不滿中國版,號召大家看盜版。對此,拉娜25日19點20分辟謠發表微博聲明,稱自己對中國版充滿信心。片方邀請了《功夫熊貓》中文翻譯顧奇勇做中國版的字幕翻譯工作,令中國版《雲圖》更容易讓觀眾理解。而片方表示,“不怕與原版對比,中國版是獨一無二的。”

分享到:

(責編:文博)

相關新聞 >

視頻 >

  • 女毒販讓嬰兒吸毒女毒販讓嬰兒吸毒
  • 女生學校裡遭群打女生學校裡遭群打