摘要:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,其實老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯! |
立即評
翻譯就是個技術活,怎麼弄都不討巧。你把007的原話提升一點,網友們就說你不尊重原版﹔你把《雲圖》修改了一下,網友們又會叫著看不懂。這下好了,《甄嬛傳》都要去美國了,還要說英文。這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來,還要一邊叫喊著“老外其實你不懂愛”。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國片,就像我們追著美劇、日劇跑一樣,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒事翻譯好萊塢一樣……你說人家不傳神,人家也會說你翻譯太含蓄。所以,不管怎麼翻,隻要能讓觀眾樂呵呵地懂了這片子,就是好翻譯。
拉娜發微博力挺《雲圖》翻譯准確
即將於1月31日內地上映的好萊塢高智商科幻巨制《雲圖》自首映后未映先熱,有關137分鐘中國版的討論成為各界關注焦點,甚至有不實報道稱導演拉娜·沃卓斯基不滿中國版,號召大家看盜版。對此,拉娜25日19點20分辟謠發表微博聲明,稱自己對中國版充滿信心。片方邀請了《功夫熊貓》中文翻譯顧奇勇做中國版的字幕翻譯工作,令中國版《雲圖》更容易讓觀眾理解。而片方表示,“不怕與原版對比,中國版是獨一無二的。”