摘要:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,其实老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译! |
制图姜宣凭
@华西都市报:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!
76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。
凑个热闹
老外也爱看古装
他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。
而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。
案例分析
“中剧字幕组”也有神翻译
字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许 三多 ,则被 翻译 为“SandoreXU”,译者 发帖 称,“Sandore是"三多"的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。