登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>华人

老外热追中国古装剧 专门"字幕组"也有神翻译

2013年01月29日08:34    来源:华西都市报        字号:
摘要:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,其实老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译!

美剧 影视剧 中国版 剧迷 甄嬛传 云图 还珠格格 影评人 有神 现代戏

美剧 影视剧 中国版 剧迷 甄嬛传 云图 还珠格格 影评人 有神 现代戏

美剧 影视剧 中国版 剧迷 甄嬛传 云图 还珠格格 影评人 有神 现代戏

  制图姜宣凭

  @华西都市报:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧着“小主”“答应”怎么翻译。其实没有必要。因为老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译呢!

  76集的《甄嬛传》要远渡到美国,还要被砍成6部短片。你知道吗?实际上,包括欧美国家在内的不少网友们也在偷偷追中剧,他们有专门的中国影视剧论坛,甚至还有专门的字幕组进行翻译。而他们最爱的还是古装剧。

  凑个热闹

  老外也爱看古装

  他们都聚集在一个名为“Asianfanatics”的论坛里,还有专门的字幕组对电视剧进行翻译。包括中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,在每个板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。

  而中国的古装剧大受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《天外飞仙》及金庸武侠剧的人气都很高。粉丝们甚至会一起讨论《还珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帅不帅。

  案例分析

  “中剧字幕组”也有神翻译

  字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许 三多 ,则被 翻译 为“SandoreXU”,译者 发帖 称,“Sandore是"三多"的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

  该网站创始人介绍说,论坛里的大部分会员都有亚洲背景,运营费用主要是广告和会员捐助,“中剧字幕组”没有商业盈利,翻译人员由两部分人员组成:一是爱好汉语文化的老外,还有一些帮着翻译美剧的人员在参与翻译中剧。

分享到:

(责编:文博)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打