登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>华人

老外热追中国古装剧 专门"字幕组"也有神翻译【3】

2013年01月29日08:34    来源:华西都市报        字号:
摘要:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,其实老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译!

  立即评

  翻译就是个技术活,怎么弄都不讨巧。你把007的原话提升一点,网友们就说你不尊重原版;你把《云图》修改了一下,网友们又会叫着看不懂。这下好了,《甄嬛传》都要去美国了,还要说英文。这下又忙坏了粉丝,大批雷人翻译滚滚而来,还要一边叫喊着“老外其实你不懂爱”。哎,真用不着太紧张,老外也要看外国片,就像我们追着美剧、日剧跑一样,他们也需要翻译,就像我们偷偷摸摸没事翻译好莱坞一样……你说人家不传神,人家也会说你翻译太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能让观众乐呵呵地懂了这片子,就是好翻译。

  拉娜发微博力挺《云图》翻译准确

  即将于1月31日内地上映的好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后未映先热,有关137分钟中国版的讨论成为各界关注焦点,甚至有不实报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜25日19点20分辟谣发表微博声明,称自己对中国版充满信心。片方邀请了《功夫熊猫》中文翻译顾奇勇做中国版的字幕翻译工作,令中国版《云图》更容易让观众理解。而片方表示,“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”

分享到:

(责编:文博)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打