登录|注册|收藏首页|简体|繁體
首页评论时政台湾华人国际财经娱乐文史图片社区视频专题创投吉林南粤商城创新中原招商县域环保创投成渝移民书画IP电视华商滚动
海外网>>华人

老外热追中国古装剧 专门"字幕组"也有神翻译【2】

2013年01月29日08:34    来源:华西都市报        字号:
摘要:《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,其实老外也要追中剧,特别是中国的古装剧。他们还有专门的字幕组翻译!

  翻译速度

  比美剧字幕组差得远

  一位名叫埃里克的字幕组成员接受《环球》杂志采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。

  作为中剧迷,中国古装剧会令粉丝头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。这个速度与中国人翻译美剧、日剧字幕的速度差得很远。

  影评人:外国人能精准把握

  虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。“贱人太矫情”一语靠软件可以翻成 The bitch is pretentious。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍尔》经典台词。”

  此外,影评人章杰告诉华西都市报记者:“其实大家关注的焦点是怕看不懂。导致看不懂是因为翻译不准确所导致的。在中国,很多好莱坞电影进来也会请翻译高手,比如《云图》邀请的是翻译《功夫熊猫》的翻译组来做。相反,把《甄嬛传》翻译成英文也不会有问题。我们有古汉语,英文也有古典英文,比如莎士比亚。这些古装剧不同于现代戏,所以外国人肯定也会有相应的文字去解释,他们也有经典的东西在。”而当年《卧虎藏龙》一举拿下奥斯卡的“最佳外语片”成为第一部获奥斯卡奖的华语片,除却影片本身外,电影的英文字幕也堪称传神,有些语句还非常煽情。这也使得西方人更易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。

分享到:

(责编:文博)

相关新闻 >

视频 >

  • 女毒贩让婴儿吸毒女毒贩让婴儿吸毒
  • 女生学校里遭群打女生学校里遭群打