2015-01-06 08:10:13|来源:人民日报海外版|字号:
网络文学对外译介途径更趋多样化
网络文学版权输出基本上是以中国大陆为圆心,向周边辐射,像声波一样呈弧状的传播路径。版权输出从台港澳的繁体字版权起步,扩展到越南文、泰文、韩文、日文、印尼文、英文。经过晋江文学城等网站的积极助推,有些网络文学作品开始逐渐引起欧美出版商的关注和兴趣。可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是大的儒家文化圈,即那些文化传统乃至语言文字都与我国相似相近的国家和地区。
版权输出呈现出逐年递增的良好态势。根据对17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据进行分析,可以看出,网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。正是中国最近几十年来迅速的发展引起了世界的瞩目,从而造就了中国的“新文学”——网络文学备受关注和欢迎。版权大量输出也与我国网络文学、文学网站发展较为完善、成熟有关。譬如,目前包括越南、日本等国家并没有自己单独的文学网站,因此他们更多的是从我国的文学网站进行引进或自发翻译。
与传统的纸质文学对外译介不同,网络文学对外译介途径更趋多样化、立体化和全方位化,具备及时便捷、全天候、多媒体、交流互动等诸多优势。网络文学除了被翻译成纸质图书出版外,许多外国出版商也购买了我国网络文学的电子版权,推出电子书。甚至,还有很多的越南读者直接参与了网上直译,如同“同声传译”一般,几乎是与中国国内网络文学的发表同时就开始了越南文的网上翻译和介绍。这是一种自发的、民间的翻译活动,它极大地扩展了读者的参与面,也使中国网络文学的外译变得更为便捷,同时也对优秀的网络文学作品起到了某种遴选及推介的作用。明月听风是晋江文学城的知名言情作家,其作品《寻郎》不仅深受国内读者欢迎,也受到越南书迷们的大力追捧。在该书越南文版尚未上市时,便有热心的越南书迷自发地在论坛上翻译该书的介绍及部分内容。
越南的很多“晋江迷”会在论坛上使用翻译器把没有引进的中文作品逐一进行翻译,供越南文读者阅读分享。越南的许多论坛还会因此给这些用户奖励积分。还有一些懂中文的越南网友,他们希望能够对晋江作品进行翻译,专门给晋江网发来微博进行申请。国外有些出版商看准了这一商机,除了和晋江文学城沟通出版、引进电子版权之外,还与晋江采用分成的模式建立晋江的海外站点。例如日本的SmartEbook公司,他们的版权渠道可将晋江的书拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚、韩国等地。目前晋江方面正在同他们就这项版权输出业务进行洽谈。
目前已译介出去的网络文学作品主要是类型文学,尤其集中在宫斗、宅斗、仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域。
网络文学,文学网站,SmartEbook,版权,译介