首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動
2013年07月25日08:50|來源:人民網-人民日報海外版|字號:
摘要:在我國的翻譯市場中,海歸佔有很大的比例。他們選擇從事翻譯工作與自身的語言優勢有一定的關系。 |
圖片來源:昵圖網
●翻譯公司青睞海歸
●海歸翻譯前景受自身能力和行業狀況雙重影響
在我國的翻譯市場中,海歸佔有很大的比例。他們選擇從事翻譯工作與自身的語言優勢有一定的關系。海外的生活經歷,使得海歸更熟悉國外的文化背景,有利於正確地理解語義。他們中有的是在做全職翻譯,有的只是在工作之余通過做兼職翻譯賺外快。國內市場對海歸翻譯的認可如何?海外生活經歷能否使他們的翻譯之路暢通無阻?
需求大 多兼職翻譯
調查發現,海歸在國內一些翻譯公司的招聘中的確比較有優勢。例如,翔雲翻譯公司、秋陽翻譯公司在招聘時,“具有海外留學背景獲得碩士以上學位者”符合免試優先聘用的條件。還有很多翻譯公司招聘時都會注明“有留學海外的生活和工作經驗者優先”。據了解,擁有留學經歷及証書的海歸人員更容易取得客戶的信任。杭州海歸翻譯社的社長兼高級英語翻譯周小瑜說:“近幾年到公司應聘的海歸越來越多,隨著專業分工的細化,在某一專業領域內,外語能力比較突出的海歸更受歡迎。”
然而,從事翻譯的海歸大多是兼職或者將翻譯作為自己職業過渡期的選擇,專門從事翻譯工作的反而比較少。畢業於美國一所工程學院的王紅,曾有多年在國外生活的經歷,精通英語、法語。目前,她在網上開了一家淘寶店,提供中英雙語翻譯和英語文件代寫服務。但是,她的本職工作卻是在一家外資企業做業務,她說:“開淘寶店是因為我有其它的計劃,而這個計劃的實施需要本金,我只是用自己的一項技能盡快地准備一些資金。”“很多海歸回國多年以后,已經具備足夠實力承接翻譯公司的業務,他們為了擁有更多的自由空間,一般傾向於轉做兼職翻譯。”中國翻譯聯誼會秘書長曹旭東補充道。
發展難 中高端翻譯空間大
但是,並不是所有的海歸從事翻譯以后都有很好的發展前景。首先,海歸自身翻譯能力的不同使他們有不同的發展選擇。作為日語自由翻譯的丁筱軒對此深有體會。她說:“能力突出的口譯類的海歸一般會朝著同傳方向發展,而筆譯類的海歸則多集中在翻譯公司。還有一種就是自己接洽客戶,先做翻譯團隊,然后由團隊發展成翻譯公司。”
創辦365翻譯網站的劉禹就是由團隊發展成翻譯公司的典型。劉禹2008年畢業於美國的瓦薩爾學院,並於2011年3月與團隊成立翻譯公司。
其次,翻譯行業本身的問題也制約海歸翻譯的發展空間。比如:行業定位不明,缺乏准入制度﹔缺乏整體質量流程控制﹔翻譯同行競爭激烈,翻譯價格不斷走低﹔翻譯規模偏小,沒有形成產業等。有一些海歸在應聘翻譯公司時,被翻譯公司以試翻譯為由騙取無償勞動。“自身語言技能水平以及外部從業環境使得海歸從事翻譯的前景不是特別明朗。但如果可以做到中高端翻譯,那麼無論是薪資還是工作環境都是比較滿意的。”丁筱軒說。
(責編:邢若宸、王棟)
華人