美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)
2013年04月19日13:29來源:中國新聞網字號:
摘要:據美國僑報編譯報道,一般來說,餐館或者商家的標識都能很直觀明確地顯示出其所經營或從事的行業,以及所有者的名稱和品牌的規模范圍等。 |
中英文意思相差很大的“樂天飯店”(Liu’s Kitchen)
中新網4月19日電 據美國僑報編譯報道,一般來說,餐館或者商家的標識都能很直觀明確地顯示出其所經營或從事的行業,以及所有者的名稱和品牌的規模范圍等。但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。
伯克利分校東亞語言和文化部門的課程“閱讀多語言城市:漢語、韓語以及日語在灣區的語言現象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)就是研究此類話題的科目。在對伯克利市中心索拉諾大道(Solano Avenue)實地調查后,學生們發現,在伯克利市使用中的29種語言(2000年美國人口普查局數據)中,漢語、韓語以及日語的雙語標識,有著極其鮮明的特色。
頭條推薦 >