来跟着读三遍:duì duì duì表怨恨。
答应我,不要再念三声。
面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。
“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。
在英文里它对应的差不多是「do」的意思。
详细一点的表达有:
attack 攻击;抨击
lash out 痛斥;猛烈抨击
take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付
thrown down the gauntlet 下战书
argue with sb 和某人争吵
直译是「Why don't you soar in the sky?」
但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊”之类的意思。
常用的语境有:
瞅把你能的,你咋不上天呢?
想得真美,你咋不上天呢?
说的真对,你咋不上天呢?
所以意译的话,可以是「Who do you think you are?!」
这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是「Interesting / Of course you do.」
当然了,你也可以直接说lol~~~
Amazing! Old fellow.
「老哥」其实只是对难兄难弟的一种称呼,而「稳」是厉害的意思。
所以大家在称赞某人某物的时候,就可以直接用一个“稳”字了。
当你不打算说666时,也可以来这么一句:老哥,稳!
I have something to say,but I'm not sure if I'm supposed to say that.那你就别讲啊!
简单一点的表达「No offense, but」。
我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你。
但在跟老外交流的时候还是尽量少用这句哦。
美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查得出,美国年轻人最讨厌的英语口头禅是「No offense, but」。
假装客气实则伤人。
What should I do?I also feel so desperate!
绝望的人用绝望的图。表示大家达成的一致共识。
Little sister
这个词,言下之意就是“我更年轻,而且敲可爱”,本质上是一种撒娇。
这种ABB式的词型会给人一种蜜汁萌感,比如吃饭饭,睡觉觉,小哥哥,小姐姐,就是一种卖萌文化。(英国大家谈)
责编:樊小菲、李瑞辰
赞
踩
路过