不得不提一下《人民的名义》里的角色“达康书记”。
这位内有妻子坑、外有下属瞒、上有前任留的债、左右还有同僚踩、一直奔走在GDP道路上的老干部。
请开始你的表演。
Please start your performance.
你对GDP一无所知。
You know little about GDP.
Finger Heart
比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。
Make your fingers look like a heart shape.
手指比心是「finger heart」,那直接用手来比心呢?
把「finger」换成「hand」即可。
All things I do now,are because I love you.
最初起源于前面说到的手动比心的表情。
后来网友升级,把日常正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”,显得萌贱萌贱的。
这么经典的句式用英语要怎么说呢?Little fist punches your chest?当然不是。
且不说句子主被动语态问题,英语不具备这种卖萌作死的属性啊~
英剧美剧里哪有这么讲话的?要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架↓
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.
看来是时候把你那颗没用的小脑袋敲碎了!
绵里藏针篇:
I see that somebody could use some whipping.
看来有人是欠抽了。
责编:樊小菲、李瑞辰
赞
踩
路过