美国中餐馆双语标识差别大 高校开课研究(图)
2013年04月19日13:29来源:中国新闻网字号:
摘要:据美国侨报编译报道,一般来说,餐馆或者商家的标识都能很直观明确地显示出其所经营或从事的行业,以及所有者的名称和品牌的规模范围等。 |
中英文意思相差很大的“乐天饭店”(Liu’s Kitchen)
中新网4月19日电 据美国侨报编译报道,一般来说,餐馆或者商家的标识都能很直观明确地显示出其所经营或从事的行业,以及所有者的名称和品牌的规模范围等。但在美国加州伯克利街头,这一现象却很少见,一些东亚国家餐馆店名的双语标识,更是让人摸不着头脑。为此,加州大学伯克利分校专门对这些现象进行了研究。
伯克利分校东亚语言和文化部门的课程“阅读多语言城市:汉语、韩语以及日语在湾区的语言现象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)就是研究此类话题的科目。在对伯克利市中心索拉诺大道(Solano Avenue)实地调查后,学生们发现,在伯克利市使用中的29种语言(2000年美国人口普查局数据)中,汉语、韩语以及日语的双语标识,有着极其鲜明的特色。
头条推荐 >