歪果仁对中国武侠误会太深?"射雕"成了"秃鹰传"

2017-11-28 16:16:35来源:海外网
字号:

海外网11月28日电 最近,美国媒体各种报道称,被誉为“中国版指环王”的《射雕英雄传》,英文版将于2018年在欧美上市,而第一部英译本会在明年2月份由英国出版社Maclehose Press出版。

65.jpg

图片来源:美国媒体Quartzy官方网站截图

亚马逊上的英文版封面长这样,第一卷叫《英雄诞生》(A Hero Is Born)

66.jpg

图片来源:Amazone

想起《射雕英雄传》,大多数中国人脑海中的画面大概会是这样的▼

67.jpg

然而,歪果仁的眼里却可能是这样的▼

68.jpg

金庸爷爷应该做梦都没有想到,在他93岁的时候能看到自己的《射雕英雄传》现身西方江湖,只不过被外国人翻译成了《Legends of the Condor Heroes》,嗯,“秃鹫英雄传”……

“射雕”的“雕”,为什么翻译成“秃鹰”(Condor)?Condor直译的意思是“秃鹰、秃鹫”,而不是传统意义上的“鹰”(eagle) 。翻译者貌似觉得,“秃鹰”的形象与“雕兄”的设定更加符合……

下图左边是秃鹰,右边是鹰▼

69.jpg

图片来源:中国日报

翻译者是下图这位来自英国的瑞典翻译小姐姐Anna Holmwood,中文名:郝玉青▼

70.jpg

郝玉青说,很多中国粉丝十分关心她会怎么翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。比如洪七公的“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”,以及梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”。

然而武侠小说里的武功词汇那么多,连中国网友都开始为这位翻译小姐姐操起了心……

71.jpg

图片来源:微博截图

还有“降龙十八掌”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”,用英语该咋说?有点心疼翻译……

一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”▼

72.jpg

73.jpg

还没完呢,还有这样的:

梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)

小无相功 an unseen power (一种看不见的力量?原力……)

太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪!)

天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)

黯然销魂掌 Deep blue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)

葵花宝典 sunflower Bible / from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,腐国变性者的一大福音啊)

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这……)

更有人将金庸的其他14部作品名都试译了一遍▼

《飞狐外传》 Other Tales of the Flying Fox

《雪山飞狐》 Flying Fox of Snowy Mountain

《连城诀》 A Deadly Secret

《天龙八部》 Demi-Gods and Semi-Devils

《白马啸西风》 Swordswoman Riding West on White Horse

《鹿鼎记》 The Deer and the Cauldron

《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer

《书剑恩仇录》 The Book and the Sword

《神雕侠侣》 The Return of the Condor Heroes

《侠客行》 Ode to Gallantry

《倚天屠龙记》 Heaven Sword and Dragon Sabre

《碧血剑》 Sword Stained with Royal Blood

《鸳鸯刀》 Blade-dance of the Two Lovers

除此之外,《杀死比尔2》里著名的中国功夫招式“五雷穿心掌”,英文是“Five point palm-exploding heart technique……”嗯,据说是中招的人走出五步就会没命这样……

对于这些神级别的翻译,波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授Petrus Liu认为,语言和文风一直是中英文翻译的难点。

比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”,只能勉强翻译出个“南”,“江”却只能作罢。

显而易见,翻译的准确性直接影响了歪果仁对于中国文化的理解。就像我们焦急等待热门美剧出 “熟肉”一样,近百万外国网友也每天刷网页查看各种中国武侠小说的翻译版有没有更新章节。

74.jpg

图片来源:“武侠世界”翻译网站截图

所以,现在也已经出现了很多专注翻译亚洲网络小说的网站。此类网站还有中文常用俗语成语对照表,比如“打鸡血”是 Injected with Chicken Blood。只能说,歪果仁对“武侠”的误解还是太深了……(英伦圈)

责编:樊小菲、李瑞辰

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行