金庸小说《射雕英雄传》首部英文版即将由英国出版社Maclehose Press出版面世。全书将分作4卷出版,首卷《英雄的诞生》(A Hero Born)定于明年2月份出版,定价14.99英镑,由英国瑞典籍译者郝玉青翻译。这个消息在国内社交媒体上火了一把。网友们纷纷猜测,中国文化内涵丰富的武功招式如何转化成英文。“九阴白骨爪”怎么翻?“降龙十八掌”会否译为beating dragon 18 palms?
《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》(A Hero Born)。就此专访该书译者郝玉青,遗憾的是,她表示,目前还在对书中译法进行最后的调整,除透露“黄蓉”会被译作“Lotus Huang”,其他具体翻译细节暂时无法公开,须等明年揭晓。
据郝玉青介绍,她专门从事中国和瑞典文学英译已7年之久。2006年在牛津大学攻读现代中国研究硕士学位期间,她开始学中文,后来花了4年时间浸淫中国文学、历史和政治专著。2010年在伦敦大学亚非学院攻读她的第二个硕士学位(中国文学)时,开始做专职文学翻译至今。
近年,随着武侠电影和武侠玄幻小说翻译社区的普及,西方对中国武侠文化和文学的兴趣越来越浓厚。郝玉青说,不少欧美小镇上都有武术俱乐部,但在西方市场,武侠小说出版还是一个新兴事物,“西方世界对中国武侠的了解在不断加深,现在正是翻译《射雕》的最佳时期。”自2012年郝玉青第一次把金庸小说的试译片段交给英国出版商到今年《射雕》英译版确定出版,已过去了5个年头。“金庸的作品十分复杂,所以翻译花了很长时间。在这个过程中自己不断成长,这尤其让我高兴。”郝玉青告诉环环,书中的细节乃至一词一句都经过仔细斟酌和考量,希望能得到读者的认可。
有媒体报道称,《射雕英雄传》的英文书名为Legends of the Condor Heroes。“雕”的译法,用的是“Condor”(秃鹫)。报道称,郝玉青认为,虽然“Condor”是来自美洲的原生物种,但体态及美感更接近小说中的雕,且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味,让读者更易进入作者的小说世界。书中的人物译名多以普通话音译,如男主角郭靖,译为“ Guo Jing”,也有些特别的翻译,如“江南七怪”,译为“Seven Freaks of the South”。
此前,金庸的作品中已有三部被译成英文。郝玉青表示,在翻译《射雕》的过程中她没有借鉴这些版本,并刻意不去阅读,主要是为了保证自己对作品的独立解读。“我非常尊重这些作品的译者,但我希望能按自己的思路、用另一种语言去重现金庸作品的丰富内涵。”
郝玉青如何理解“江湖”这个中国武侠小说绕不开的关键词?她认为,“江湖”既包括“武林”和“侠”两者在内的综合概念,也特指中国南方——在中国文学传统中,这是一个象征着美丽、富饶和稍显宽松的律法约束的概念。郝玉青说,“在《射雕》中构建的世界里,金庸赋予了南北方重要的寓意:北方政府是众矢之的,反建制的南方人成为正义的爱国者,拯救了宋帝国。江湖中人的反建制体现在,他们是在宋帝国之外接受训练和生活,但他们坚守着一套早被帝国精英摒弃的正确的价值观。”
中国“侠”文化和西方骑士精神有什么相似之处?“‘侠’不能直译为西方概念中的骑士精神,但二者在对正义的定义等方面有许多联系。”郝玉青说,中国武侠文化崇尚运用个人力量行善向好,这点和西方故事中常见的英雄主义很相似。这也许是金庸小说在不同文化的读者群中魅力不减的原因之一。
除《射雕》外,英国出版社Maclehose Press还计划推出金庸的《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英文译本共8卷,郝玉青也会继续参与后续的翻译。目前郝玉青的合译者正在翻译《射雕》的第二卷。郝玉青表示,两人也考虑再找一名合译者一起翻译余下的部分。
“金庸”在西方水土不服
《射雕英雄传》是英国的出版社首次为金庸小说出版英文版。金庸小说的完整英译本在此之前仅有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》(1993年),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。闵福德和学生赖慈云曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。
在《射雕英雄传》英文版出版社Maclehose Press的网站上,可以找到对金庸的介绍,他被称为世界上著书最畅销的作者之一,仅正版作品出版量就超过1亿册。
中国国学经典大都有精良的英文译本,《论语》有超过60种英译本,《孟子》《中庸》的英译本超过20种。译本接近500种的《道德经》全球发行量仅次于《圣经》,令无数外国人对“道”痴迷有加。唐诗宋词也得到了很好的译介。英文版《射雕英雄传》会在英国乃至整个英语世界形成怎样的影响,外界只能抱观望态度。毕竟,中国的武侠文化对于多数西方读者来说不容易理解。而对于金庸作品此前的英译本,有“粉丝”们对翻译质量颇有腹诽,例如《鹿鼎记》的主人公韦小宝被翻译成“Trinket”(小首饰),就令读者看得一头雾水。
相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的缩影。东西方文化差异使武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”“江湖”“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。有研究人士指出,中国武侠小说在西方世界难以被理解和接受,主要是西方人对于武侠的概念,往往会和骑士文学相比较,结果发现根本就是两回事。骑士精神的核心内容是,护卫基督,效忠主人,尊崇女性,保护弱者,勇敢顽强。而中国的武侠往往是从乱世之中成就侠名的英雄,或是在列强蜂起、武林大乱、民不聊生、外患内忧不断的时局,游离于社会的边缘,以侠义和自由作为精神内核。两者在精神内涵上有着本质区别。
因此,即便是金庸的作品,英译本在英语世界的关注度也很有限。金庸小说三部共五卷英译本,只有两卷在全球近9000家图书馆馆藏量超过100本,而馆藏量最多的《鹿鼎记》英译本第一卷也不过119本。作为世界图书最大销售网,亚马逊的书评也是监测读者接受图书情况的重要手段,只有成功购买图书的读者才能对其评分。金庸小说英译本参与书评的人数非常少。从1993年第一本金庸小说英译本问世至今,所有译本参评人数总共才48人。参评人数少可在某种程度上推断,其总销量较低,暴露出金庸小说英译本在西方国家遇冷的境况。
虽然西方国家的读者数量不多,但中国武侠小说还是有一些“老外”铁杆粉丝。网文独立翻译站点“Wuxiaworld”(武侠世界)的创始人赖静平是一位前美国外交官。他因痴迷武侠小说,2014年辞职专注创办“武侠世界”。在这个网站里,赖静平的账户号RWX更广为人知。这是他最喜欢的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音缩写。这个网站已成为武侠小说铁杆粉丝自发翻译的聚集地。只要有翻译发表,读者们就会踊跃阅读并催促翻译人员快点更新。粉丝们经常对“一炷香”“一盏茶的时间”等武侠小说里的常用语做出自己的理解和翻译。“武侠世界”现在每天有390万次浏览。该网站活跃用户中,40%来自北美,40%来自东南亚,20%来自西欧。(环球网微信公众号)
责编:樊小菲、李瑞辰
赞
踩
路过