周继红:加强影视译制 破解走出去难题

2017-09-19 16:51:16来源:海外网
字号:

33081129.jpg

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红(王洋 摄)

海外网敦煌9月19日电 (朱惠悦) “文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。”国家新闻出版广电总局国际合作司周继红在9月19日举办的“2017丝路文化发展论坛”上表示,中国优秀影视节目在海外的传播,为增强中国文化的国际影响力发挥了积极作用。

然而,语言成为制约影视作品走出去的一大瓶颈和障碍,很多好作品因为缺乏高品质的译制走不出国门。为此,2012年起,国家新闻出版广电总局以“影视译制”为突破口,先后实施了“中非影视合作工程”等重点工程。5年来,已经有1600部中国优秀作品被译成36个语种,在全球100多个国家实现播出。

周继红说:“今后,我们将继续鼓励和支持影视译,提升译制水平和能力,让更多的中国优秀影视节目走出去,走得更远。”

以下为周继红发言全文:

加强影视译制,破解走出去难题

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长 周继红

以文化作品塑造国家和民族形象,并进行理念和情感的对外表达,已经成为共识。影视作品作为反映中国现实、优秀文化最直接、生动、形象的载体之一,在中国文化“走出去”方面发挥了独特的作用,是加强中外交流,促进民心相通的重要渠道。

2013年中国国家主席习近平在访问坦桑尼亚期间发表演讲时说:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,让坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”今年9月,国产电视剧《生活启示录》在蒙古国家电视台播出,创下蒙古电视台收视新高,连续20天夺得收视冠军,超出同期播出的韩剧和俄剧。中国优秀影视节目在海外的传播,为增强中国文化的国际影响力发挥了积极作用。

为实现影视作品的国际传播,帮助海外观众了解作品的情节内容和思想精髓,语言译制是必不可少的关键环节。然而,由于受到资金和资源方面的限制,很多影视机构自身并没有能力对作品进行外语译制,有的虽然有翻译,但翻译质量不高,传播效果大打折扣。因此,在相当长的一段时间内,语言成为制约影视作品走出去的一大瓶颈和障碍,许多好故事,好作品,因为缺乏高品质的译制,走不出国门,不为外界所知。

从2012年起,国家新闻出版广电总局以“影视译制”为突破口,采取一系列的政策和措施,先后实施了“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”,积极支持和鼓励优秀影视节目的多语种翻译配音和海外推广工作。5年来,已经有1600部中国优秀电影、电视剧、动画片、纪录片,配译成英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、印地语、捷克语、缅甸语、老挝语、豪萨语、斯瓦西里语等36个语种,节目时长近6万小时,通过在国外主流媒体开办“电视中国剧场”“中国时段”“中国动漫”栏目以及中国频道等方式,已经在全球100多个国家实现播出,为世界观众带去辉煌灿烂的中华文化的同时,也打开了一扇了解现实中国的窗口,让世界人民对中国有了更加真实、全面和深刻的认识和理解。

影视译制不仅仅是将一种语言转化成另外一种语言,更是跨越国家、跨民族的交流,需要处理好不同文化之间的差异,减少文化折扣。一部成功的影视作品不仅需要译制工作者的深厚的语言功底,更需要兼容并蓄、求同存异的博大情怀。

影视作品与文学作品译制不同,除了文字翻译以外,还需要运用配音这门语言艺术,需要在精准的剧本翻译的基础上,通过语言的情感表达,对影视作品进行二度创作,使人物更加丰满、生动,更加富有感染力。2017年8月,中国和缅甸共同译制的中国电视剧《你好,乔安》在缅甸国家电视台播出,这部电视剧讲述了一个女孩离开校园步入社会的成长故事,表现当下中国年轻人不畏困难,积极进取的精神风貌,担任主要人物角色配音的是缅甸国家电视台六位主播,通过配音导演的细心讲解,他们准确把握剧中人物情感,运用专业的有声语言表达技巧,生动呈现了剧中人物语言形象。当缅甸观众看到电视屏幕上的中国演员开口说缅甸语,而且还是他们熟悉的主持人的声音,都非常兴奋,纷纷向亲朋好友奔走向告,这也是译制环节里的明星效应。

实践证明,在选择译制语言方面,对象国本土语言效果好于通用语言。中亚国家通用俄语,但更强调本国语言的应用。哈萨克语译配的电视剧《温州一家人》在哈萨克斯坦播出后受到热烈欢迎。非洲50多个国家中,分别有20多个国家通用英语和法语,坦桑尼亚和肯尼亚通用英语,但斯瓦西里语是当地本土语言,是基层民众的语言。据坦桑尼亚媒体报道,《媳妇的美好时代》是第一部翻译成斯瓦西里语的外国电视剧,体现对非洲本土语言的极大尊重。当地演员原汁原味的本土化配音更能获得当地民众的亲切感和认同感,从而大大提升传播效果。

近年来,一大批影视机构积极与国外媒体合作,联通内容策划、翻译制作、推广播出等环节,不断优化合作模式,形成互利共赢的合作局面。“文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”,影视译制对促进文化交流发挥了积极作用。今后,我们将继续鼓励和支持影视译,提升译制水平和能力,让更多的中国优秀影视节目走出去,走得更远。

周继红简介

周继红,江苏人,毕业于北京外国语大学,获清华大学公共管理硕士学位,长期在政府部门从事广播电影电视国际交流管理工作,现任国家新闻出版广电总局国际合作司副司长。

责编:李瑞辰、吕文宝

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行