让老外戒掉毒瘾的中国武侠小说 都是他翻译的!

2017-05-09 09:47:13来源:海外网
字号:

另立门户

2014年夏天,赖静平读到了中国网络作家“我吃西红柿”的小说《星辰变》,并在越南朋友的建议下开始在SPCNET论坛上翻译这位作家的另一部作品《盘龙》。他最初只是觉得我吃西红柿的小说很好看,却没想到,正是这部作品在论坛江湖上掀起了一场不小的风波,并在之后几乎改变了他整个的人生轨迹。

正是在翻译这部小说的过程中,赖静平拥有了来自全世界的大量读者。他第一次感觉到,原来翻译这些小说不仅仅是自己熟悉中文和中国文化的方式,也成为那些不断“催更”和打赏的全世界读者群讨论与研究的对象。后来,粉丝们每次都会在赖静平更新翻译之后,将链接转发在美国著名在线社区Reddit的轻小说论坛Light Novel上。

打开Light Novel,依然可以找到当时所有关于《盘龙》(Coiling Dragon)的内容,只不过这些帖子已经被“封存”,再也无法留言和讨论。纷争的起因便是因为《盘龙》等中国网络小说的反客为主,让论坛的版主最后不得不下了“逐客令”。

这个论坛原本的绝大部分内容都是跟日本轻小说有关的,事实上,这些小说一直以来都有着比较固定的外国读者群,但程式化的内容与套路让很多粉丝开始期待着新的内容与风格,直到他们读到了《盘龙》。

在《盘龙》热度不断发酵的那些日子里,有中国网络小说标签CN的帖子逐渐占据了这个论坛的所有版面,而原本标有日本轻小说标签JP的帖子都被挤下去了。

事实上,除了中国网络小说和日本轻小说,这个论坛里也有韩国和英国等国家的网络小说。那时候,这个轻小说论坛成为了所有网络小说的聚集地,名声也越来越大,吸引了更多的读者进来。到后来,赖静平也会经常登录这个网站,与读者们讨论小说里的内容。

但突然之间,所有人得到了通知,任何有关中国网络小说的帖子都将被禁止,论坛里只能讨论跟日本轻小说有关的内容。这让很多喜欢中国网络小说的读者们感到不解,甚至愤怒。也有少数外国读者表示理解,并对借由轻小说了解到中国网络小说而表示感谢。

目睹这一切的赖静平希望化干戈为玉帛,便怀着十分复杂的心情写了一封致Light Novel版主的公开信。

在信中,他用桥牌比喻了这场纷争,冷静的笔锋中依旧带着华人骨子里的那种含蓄。他描述道,一个喜欢玩桥牌的小酒馆对所有牌友都打开了大门,但越来越多玩其他纸牌的牌友进来之后,玩桥牌的人变成了极少数。虽然很多玩其他纸牌的人因为这个酒馆而对桥牌也产生了兴趣,酒馆主人还是做了清除所有不玩桥牌的牌友的决定。

赖静平坦陈,他理解这样的决定,但他并不认同做出这种决定的方式。“我很希望有一天,所有的网络小说,可以跨越国家和民族的藩篱,彼此尊重,友善共生。”在此之后,绝大部分关注中国网络小说和韩国小说的人都转入了新建的Novel Translations论坛,而Light Novel论坛在顷刻之间又恢复到了在线人数只有50人左右的状态。

再之后,赖静平决定专门为《盘龙》建立一个网站,并吸引不同的译者,共同营建一个专门翻译中国网络小说的社群网络。

2014年12月22日,Wuxiaworld网站正式运营。每天都有来自全世界各个国家的不同读者等待着Lord Ren和其他翻译好手们的更新,这些读者们除了阅读小说,也会在论坛中互相切磋。他们简称《盘龙》(Coiling Dragon)为CD,互相之间称Fellow Taoist(“道友”或者“同道中人”),讨论小说中的种种器物与称呼。而在打赏机制成熟之后,这个网站也进入了盈利状态。

如今,Wuxiaworld的世界排名已经跃升到1170,译者也从只有赖静平一个光杆司令扩展到拥有30人的翻译团队。

网络小说让他重回故里

直到后来,赖静平才终于明白,他当然可以凭借自身的努力与才华在美国的外交界闯出自己的一番天地,却因为华裔身份和微妙的政治原因,而永远无法如愿被派驻中国。从马来西亚到加拿大,从华盛顿再到河内,中国就像是一个他永远无法触及的倒影,即使到了“家门口儿”,也依然像是相隔天涯。

在美国驻越南大使馆,赖静平仅仅用了两年时间便从一名六等秘书升任为三等秘书,有着令许多同事歆羡的政治前景,但他却在完成工作之余,仍然将所有的精力都投入到了网络小说的事业中去。

如果说翻译占去了他大部分的夜间生活,那么与中国网站沟通版权问题则成为了他不得不想办法抽身解决的重要事情,为此他多次奔赴上海,与阅文集团当面进行沟通。

这样的双重生活持续了一年,终于在一次濒临崩溃的间隙,促使他做出了从美国外交部辞职的决定。那是2015年的圣诞节,父母从美国专门来看望他,同时他还要负责接待来自美国白宫的官员。原本和父母同游越南下龙湾的计划也只能取消,他只能在安排好父母的行程之后继续投入到工作当中,但仍然感到有些力不从心。在父母游玩回来之后,赖静平第一次跟家人说出了内心的想法,父母对此感到不解,但并没有表示出过多的质疑,只是让他“不要太累着自己”。

不久之后,赖静平便与大使馆沟通好了辞职的事宜,并得到了同事和上司的支持。他回到了四川成都,租了一间很普通的公寓,全职翻译小说和运营网站。因为经常吃外卖,而且缺乏锻炼,他的体重增加了30斤。

他说,虽然成都是自己的故乡,这里的饮食也让他有种家的感觉,但这个城市的“节奏真的是太慢了”。老人们数十年如一日地沉浸在吃茶与谈天之中,而自己总是“同时要忙活好几头事情”。相比之下,他觉得自己更适合上海。但他“在成都,可以陪家里的老人,这也是替父母弥补这些年来不在他们身边留下的遗憾吧”。

如今,赖静平正在翻译网络作家“我吃西红柿”的小说作品《蛮荒纪》;他也经常会飞去上海与阅文集团和其他几家小说网站沟通版权问题。自从3岁时跟随父母离开故乡,他再也没有像现在这样长时间地在中国生活。某种程度上说,是网络小说让他重回故里。(美国侨报网)

责编:樊小菲、李瑞辰

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行