海外网搜索 海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频新加坡德国荷兰滚动

海外网>>华人>> 正文

余国藩病逝 以英译《西游记》蜚声国际(图)

2015-05-18 09:15:25|来源:中国新闻网|字号:

余国藩病逝以英译《西游记》蜚声国际(图)

  余国藩。图片来源:台湾《联合报》/台湾“中研院”提供

  据台湾《联合报》报道,以英译《西游记》蜚声国际的台湾“中研院”院士余国藩,5月12日病逝于美国芝加哥,享寿77岁。

  报道说,学界认为,余国藩以精确翻译和深入研究,将《西游记》《红楼梦》等古典名著介绍到西方,让西方对中国文化有更深层的了解。

  据报道,余国藩1938年生于香港,父亲余伯泉毕业于英国剑桥大学。余国藩从小使用中、英两种语言,并随祖父习中国传统诗词,童年便熟读《西游记》,扎下中西文学良好基础。

  余国藩18岁赴美留学,获芝加哥大学宗教与文学双博士。台湾“中央研究院”文哲所研究员李 学认为,这段经历让余国藩得以融合宗教与文学,从宗教角度看文学、以文学思维研究宗教。

  1983年,余国藩发表四巨册英译《西游记》,这是西方世界首部《西游记》全套英译本,轰动一时。

  李学指出,余国藩为西方提供《西游记》精确的翻译和完整注释,让西方得以进入深邃的中国哲学世界。迄今西方多次将《西游记》搬上舞台,皆根据余版《西游记》。2000年,余国藩获选美国艺术与科学院院士。

  据报道,余国藩代表作包括《重读石头记:红楼梦里的情欲与虚构》、《朝圣之旅的比较:东西文学与宗教论集》等。

  李学指出,余国藩深具批判性思考,总是不断挑战、颠覆自己,晚年常说“过去的文章皆可作废”,2005年自芝加哥大学退休后,他仍致力于《西游记》译注本的修订。

(责编:吕文宝)

相关新闻

分享到:

分享到唐人街BBS

西游记,余国藩,1983年,英译本,联合报

猜你喜欢

一周排行 >