登录|注册|收藏首页|简体|繁體

海外网>>华人

墨西哥老华侨堪称“语言活化石” 乡音难改古语溜

2013年07月18日13:20来源:海外网字号:

摘要:墨西哥北部边境城市的华人小区不同于美国各地侨社,这里的侨胞基本上都来自广东省珠江三角洲的恩平、台山、中山、开平等地,出身背景也大致相仿,多靠经营餐饮业养家活口。

    海外网7月18日电 据美国《世界日报》报道,墨西哥北部边境城市的华人小区不同于美国各地侨社,这里的侨胞基本上都来自广东省珠江三角洲的恩平、台山、中山、开平等地,出身背景也大致相仿,多靠经营餐饮业养家活口。因此,侨情相对单纯,并较多地保留了早年华埠那种传统风貌。接触这些淳朴的侨胞,特别是其中的年长人士,会发现他们的谈吐中存留着不少“古典词汇”,堪称“语言的活化石”。

  从美国前往墨西哥蒂华纳采访的华文记者,有时会把自己的车留在美国地界,步行过境,再搭墨国出租车到指定地点。这样,返回时就得找人“送一程”。一旦豪爽的墨国侨胞得知这种情况,会马上请记者放心:“等阵我车你过花旗。”意思是,过一会我开车送你回美国。侨胞口中的“花旗”当然就是指美国,君不见有名的“Citi Bank”早就被先侨译作“花旗银行”?

  美国被称为“花旗”,墨西哥则被唤作“吕宋”。中餐馆老板们谈起店里情形,常会提到“吕宋”如何如何,那便是在讨论雇请墨西哥员工的事。按说“吕宋”(Luzon)是菲律宾群岛的主岛,为何会在万里之外变成墨西哥的别称?这是因为早年菲、墨两国同为西班牙属地,最早到墨西哥谋生的华人要从吕宋岛搭帆船横渡太平洋。当他们航海数十日,踏上墨国的土地,却听到当地人说的是类似出发地的语言,惊诧之余,也就顺口称之为“吕宋”。

  媒体记者的采访对象如果是某位年长的墨国侨领,说不定会被对方称作“报馆访员”。交谈中若涉及华人经商情况,记者或会听到对方介绍“某某办庄”、“某某孖结”、“某某洋杂”。这里的“办庄”是指贸易行,“孖结”则是英文“Market”(超市)的粤语音译,至于“洋杂”,那就是类似“7-Eleven”的便利店。

  据史料记载,早年墨西加利(Mexicali)有过名为“李展民孖结”与“李汉桢孖结”的小型华人超市;已故的蒂华纳华侨协会理事长胡荆璞,生前则曾经营过颇具规模的“荆璞办庄”。

  出现在墨国侨胞言谈中的“古典词汇”简直俯拾皆是,下面再撷取几例供读者参考:端口心(市中心)、喊线馆(电话局)、墨京(墨西哥首都)、水榄(油橄榄)、苏杭铺(布匹丝绸店)。这些词汇在当代的书面中文已难得一见,称之为“语言活化石”可谓恰如其份。

  同样让人感觉有趣的,是先侨用家乡方言所翻译的相关地名。在早年的侨社文件中有“酒湾拿”(今译蒂华纳)、“苑善那拉”(今译恩西纳达)、米市加利(今译墨西加利)。边界对面的圣地亚哥,译作“山姐姑”。墨西哥南部邻国危地马拉更奇妙,被译作“掘地孖罅”。需要指出的是,这些译名虽然不易为说普通话者接受,但若以台山话发音,却与外文最为相近,是相当准确的译法。(李大明)

分享到:

(责编:邢若宸、王栋)

相关新闻 >

美图精选 >

国内国际台湾华人视频论坛

评论 >

图片 >

视频 >

国际 >

国内 >

娱乐 >

港澳台 >

文史 >

华人频道 >