留美博士:拼音方式,小细节大意义
2013年05月16日18:12来源:海外网字号:
摘要:来到国外以后我一直很苦恼外国人不能念我的名字。有时候买了咖啡在等待区站着等着店员喊名字,他们喊了很多遍我都没有办法听出自己的名字来。去医院排队看病就更甭提了,每次护士出现我都要主动凑上去确认到底有没有喊我生怕错过了。因为我的名字中的“惠”字老外很难发出来,而“中”字多半会被发成“zong"。 |
作为博士生,我经常要读很多论文,久而久之就发现了名字的奥秘。如果看到姓为Li,Zhao的,对比姓氏为Lee, Jaw 的,叫Li, Zhao的人一定不出意外来自中国大陆,即使是已经移了民的美籍华人,如果原来是从中国大陆来美国的,仍然会保留着汉语拼音拼写的名字形式。刚刚结束的奥斯卡颁奖,李安导演名字的英文翻译即为Ang Lee.香港的巨富李嘉诚英文名为Li Ka Shing,这些英文名称都与我们所用的汉语拼音不同。原来中国大陆统一使用的叫作汉语拼音,而港澳台地区使用的是罗马拼音。罗马拼音起源于明末西洋传教士利玛窦。就像有些中国人学英文时为记住发音会在旁边写中文相似的字作为提示(如detrimental 带错馒头),利玛窦也用了同样的方法来学习中文,用罗马字作为拼注汉字的符号。台湾使用的是罗马拼音,但罗马拼音又分为通用拼音,威妥玛拼音,注音符号第二式等方式。台湾的有些路名用的是威妥玛拼音,但是名字主要是通用拼音,我想这一点上即使是在台湾地区内部也很欠缺统一性吧。香港和澳门地区用的拼音方式是粤语罗马化,他们把自己名字的粤语读音用罗马拼音表示。
既然香港与澳门已经回归多年了,为什么在拼音方式上跟中国大陆迥然不同。从文字上说,粤语并没有自己的文字(虽然很多人用汉字去模仿粤语的发音,如 普通话:从来不会改变,说粤语的人可能会打:从来唔会改变),那么为什么要在英文名字翻译上强调粤语和普通话的不同呢?说粤语的人用的是汉字,而且官方使用的也是普通话,使用统一的拼音方式,在我看来并不是一件会让很多人反对侵犯很多人利益的事情。况且,从心理上说,不会再造成人们把香港澳门和中国大陆分化开来。这似乎是一件百利而无一害的事情,何乐而不为呢?
当然我提倡的是统一拼音方式,但是我没有说要统一使用汉语拼音方式。随着全球化进程的加速,来到海外的中国人已经越来越多了,从国外去中国就业的人也有增加的趋势。有时候自己的名字别人叫不上来是一件很麻烦的事情。我在一次大会中演讲,别的教授事后与另一个教授谈起,想说我的讲解很不错,可是那位教授不知道该怎么称呼我只好说"that girl"(那个女孩)。再想想,未来中国人会越来越多的跻身世界舞台,早晚有一天中国本土的电影人也能登上奥斯卡的殿堂,当别人宣布获奖名单的时候,你会希望自己的名字被读错吗?或者你会想要退而求其次给自己一个假的英文名吗?很多中国人给自己一个英文名,我也不例外,其中缘由就是由于我的名字老外发不出。尽管我的情况不代表全部中国人,像诺贝尔文学奖得住莫言的名字老外是可以发出的,可像我一样遭遇尴尬的人绝不在少数。
也许你会问,为什么不干脆用自己起的英文名或者自作主张使用罗马拼音?我先说为什么不喜欢英文名:1.曾经有美国人问我是不是很想成为美国人所以给自己起个英文名。我很不爽地回答,当然不是。如果大多数中国人到了国外都用一个英文名来称呼自己,这会给其他人一个什么印象?也许他们会认为我们崇洋媚外到一定的程度连自己的名字都想换了。当然这种想法也情由可原,因为我所见到的国家中只有中国人要给自己起个英文名字来代表自己。总之,往大了说,保留我们的真实名字反映了我们的民族自尊和自信2.如我前面所言,我是一个迫于无奈给自己起了英文名字的人。但是这个英文名字是绝对不方便的。从我美国的学校录取我的那天起,我在这个学校的资料就是以我名字的汉语拼音作为名称的。这个名称是我全部正式证件上的名称,包括护照,驾照,考试名册。一个自己给自己起的英文名岂能在官方证件上真正代表我?所以英文名使用起来也缺乏方便性。同理,我不能自作主张用罗马拼音代表自己的名字,因为官方的证件上是不会承认的,如果我把名字的罗马拼音写在考卷上,教授肯定不知道该把成绩登在哪里。
所以,我认为统一拼音方式和使拼音方式利于全球化交流应该并行。我查了一下自己的名字用罗玛拼音不同方式的发音:汉语拼音Zhong Hui 注音二式:Jung Huei 通用拼音:Jhong Huei 威妥瑪拼音:Chung Hui 耶魯拼音:Jung Hwei.我想罗马拼音的大部分拼写方式都能帮助老外来更好的叫出我的名字。这虽为小的文化细节,但是它意义深远,应该引起我们的重视。 (刘中惠)
(刘中惠,23岁,留美在读经济学博士。)
相关新闻
头条推荐 >