首頁評論時政台灣香港華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題 新加坡吉林南粵魯東商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫IP電視 華商紙媒滾動

海外網海外網>>華人>> 正文

中式英語頻入美國草根詞典 海內外網友熱捧

2014年05月08日08:20|來源:海外網-人民日報海外版|字號:

  “you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。”這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站“城市詞典”(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。

  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。

  【熱詞“出國”】

  最近,不少網友發現在中國社交網絡上走紅的類似“you can you up”這種中式英語短句出現在美國俚語網站上。網友驚呼,這種按照漢語語法規則組織的,甚至夾雜著漢語拼音的中式英語已成功輸出到國外,紛紛表示“中式英語真是高大上啊”!

  打開“城市詞典”在線網站,在搜索欄輸入“you can you up”。搜索結果顯示,該詞條來自中式英語翻譯,由網友“gingerdesu”創建,網絡編輯解釋為:用來反擊那些對別人指手畫腳的人,通常會跟一句“no can no BB”。

  相較於傳統的牛津詞典網絡版,“城市詞典”是完完全全的草根詞典。其上傳詞條的權限是開放的,任何人都可以上傳詞條,然后依據網友點擊“支持”或“反對”次數來決定最終是否收錄該詞。

  在此之前,備受網友和媒體關注的“tuhao(土豪)”、“dama(大媽)”、“no zuo no die(不作死就不會死)”等網絡流行語已被收錄其中。

  【老外接受】

  除了草根網站,中式英語也熱躥主流英文媒體和專業英語詞典。

  英國《經濟學人》雜志在2010年一篇關於中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。2013年,“dama(大媽)”和“tuhao(土豪)”分別登上了美國《華爾街日報》和英國BBC。《牛津英語詞典》共收錄了245條漢語外來詞,其中包括feng shui(風水)、Mao tai(茅台酒)、gan bu(干部)等詞匯。

  來自北京語言大學的馬達加斯加留學生艾西婭告訴記者,在她的母語法語中也有feng shui(風水)這個詞,“就是指建房子的位置,還有房內的擺設”。日本留學生西田聰說:“dama(大媽)、tuhao(土豪)這樣的詞匯很形象,同學之間經常會拿來開玩笑。”

  採訪中,幾名留學生覺得中式英語具有本土性,能從這些中式英語背后的故事中了解中國。

  “中式英語富有中國特色,包含了中國文化在裡面,能夠投射中國社會生活發展的趨勢和變化。”北京語言大學教授邢紅兵接受本報採訪時表示,在去年國際黃金價格下跌期間,許多中國大媽紛紛去搶購,而這些擁有強大購買力的“大媽”群體在別的國家語言中很難找到與之對應的詞匯。

  【互相滲透】

  在信息化時代,語言的交流越來越頻繁,不同的語言之間相互影響會越來越多。

  “中式英語在國外相關機構中頻頻出現,說明在全球化進程中,對中國的關注非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關注的一部分。”北京大學中文系教授張頤武接受本報採訪時說。

  近年來,中式英語“出國”現象火熱,成為其他國家了解中國文化和焦點事件的途徑。中國人民大學文學院教授李泉告訴本報,“隨著中外語言文化交流加快,外國對中國網絡流行語的關注程度增強,中英兩種語言互相滲透也是一個自然趨勢”。

(責編:肖靜陽)

分享到:

分享到唐人街BBS

中式英語 美國俚語 網友 城市詞典 you

評論時政國際娛樂文史地方華商

熱圖>

最新熱點>

江澤民胡錦濤等卸任領導人都在哪露面

娛樂炫圖>

最新排行 >

史海鉤沉>

精選圖片>

視頻>

論壇熱帖>

猜你喜歡>

巾幗不讓須眉 中國殲擊機女飛行員英姿迷人

中國第一批空姐什麼樣(組圖)

評論|時政|台灣|香港|華人|國際|財經|娛樂|文史|圖片|社區|視頻|專題|滾動

新加坡|吉林|南粵|魯東|商城|創新|中原|招商|縣域|環保|創投|成渝|移民|書畫|IP電視|華商|紙媒