首頁評論時政台灣華人國際財經娛樂文史圖片社區視頻專題吉林陝西山東江西內蒙古南粵商城創新中原招商縣域環保創投成渝移民書畫華商滾動
2013年10月15日07:18|來源:環球時報|字號:
誰能准確地叫出中國商業伙伴的姓名,誰就將贏得巨大的優勢。幾周前的一天,在法蘭克福証券交易所,200名與會者在討論人民幣國際化問題。所有主要國際金融中心都希望分享這個新蛋糕,並爭著贏得中國人的青睞。那一天,最大的障礙是中國客人的名字。
盡管德國人明白與中國經理和官員建立個人聯系的重要性,但在稱呼對方姓名時常常不知所措。他們總是把姓和名倒置。在法蘭克福証券交易所,主持人宣布由中國一家銀行的高級經理做演講,並稱呼其為“Fai先生”。實際上,這名經理姓“Chen”,名“Fei”。類似的失態還發生在對一名中國高級官員的稱呼上。
“中文真是一種令人難以置信的艱難語言”。許多人總會找借口。但中文並不比其他任何語言難學;其次,如果把美國商業伙伴的名字講錯,很多人就會認為自己缺乏英語技能。想與中國人做生意,就應該學一點中國文化和語言。這不需要非凡的天賦。
為了使中文簡單易學,上世紀50年代,中國進行了漢字簡化改革。與德國成千上萬個不同的姓相比,13億中國人隻有幾百個姓。與西方不同,中國的姓總在前面,名在后面。名通常有兩個字或一個字。
當無法准確讀出中國人的姓名時,可以問母語是中文的人,或者直接詢問商業伙伴。這是一種信號,說明這個人懂一點中文,對中國語言感興趣。幾乎沒有什麼比這更討中國人喜歡了。(作者弗蘭克·斯托克,青木譯)
德國《星期日世界報》10月13日文章,原題:當這不是一個信號
(責編:王化雲)
中國人,名字,法蘭克福,証券交易所,人民幣
網站地圖 | 關於海外網 | 廣告服務 | 海外網招聘 | 聯系我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所
海外網版權所有 ,未經書面授權禁止使用
京ICP備12041252號
投稿郵箱:tougao@haiwainet.cn
Copyright © 2011-2013 by http://www.haiwainet.cn all rights reserved